Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1558
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Balechile phire ásbe ábár
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tári áshátei pal guńi
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Sab abhiipsá mane cepe rekhe
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Sukhasvapneri jál buni
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|You'd said You will come back again;
In that same hope I count the time.


Having kept all yearning checked in mind,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


A mesh of happy dream I weave.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Habías dicho que volverías otra vez;'''
'''Con esa misma esperanza cuento el tiempo.'''


'''Teniendo en mente todos los anhelos comprobados,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Una malla de sueño feliz tejo.'''
|-
|-
|Din áse jáy áshá nirásháy
|Anádikál theke anante bhese' calo
Cikan tantu kata chiṋŕe jáy
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Kata d́áná bháuṋge jhaŕ jhápt́áy
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Varaśe garaje ashani
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Days come and go in hope or desperation.
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Many dainty fibers get torn,
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Many wings are impaired by hurricane and windstorm;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


And with the rain, bolts of thunder roar.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Los días van y vienen con esperanza o desesperación.'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Muchas fibras delicadas se desgarran,'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Muchas alas son dañadas por el huracán y la tormenta de viento;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Y con la lluvia, rugen rayos de truenos.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Kat́horatá májhe he komalatama
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tava káńe pashe ákuti mama
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Dúre thákileo antaratama
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Hiyá májhe tava gán shuńi
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Hey Most Tender One, amid the severity,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
My fervent prayer penetrates into Your ear.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Even though You stayed afar, Intimate Darling,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Within heart Your song I hear.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Oye, Tiernísimo, en medio de la severidad'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Mi ferviente oración penetra en Tu oído.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Aunque Te quedaste lejos, Íntimo Querido,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Dentro del corazón Tu canción escucho.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1558%20BOLE%20CHILE%20PHIRE%20A%27SABE%20A%27BA%27R.mp3 canción] Balechile phire ásbe ábár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1558 Balechile phire ásbe ábár]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale