Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1557
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Gulbágicáy rauṋin haoyáy
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Parág bhese jáy kii nesháy
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Dildariyáy madhura máyáy
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Kalirá kii jena kaye jáy
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|In the floral garden, on a painted breeze,
With what mania does pollen keep floating!


With sweet magic and magnanimous psyche,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Flower-buds, what do they continue uttering?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En el jardín floral, sobre una brisa pintada,'''
'''¡Con qué manía sigue flotando el polen!'''


'''Con dulce magia y magnánima psique,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Capullos de flores, ¿qué siguen pronunciando?'''
|-
|-
|Úrdhve ceye áshmáni phul
|Anádikál theke anante bhese' calo
Nimne tákáy mátál mahul
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Mukh dekhádekhi sere súrjamukhii
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Madhu chaŕiye dey ajánáy
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|A blossom, having looked up at sky-blue,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Peers down upon drunk [[wikipedia:Madhuca_longifolia|mahul]].
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


[[wikipedia:Helianthus|Sunflowers]], having finished staring at each other's face,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


They strew nectar to an unknown place.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Una flor, habiendo mirado al cielo azul,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Se asoma al mahul borracho.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Girasoles, habiendo terminado de mirarse a la cara,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Esparcen néctar a un lugar desconocido.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Gánera bháśay kay je bulbul
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Bukera vyatháy cápe shimúl phul
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Phágune águn jhariye dviguń
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Palásh ulláse kena mátáy
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|What the bulbuls chirp in words of song,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
The [[wikipedia:Bulbul|shimul]] blooms suppress, an ache inside their heart.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


At the [[wikipedia:Falgun|start of spring]], fire having fallen twice,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Why do the [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] take delight? Greatly they excite.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Lo que los bulbules gorjean en palabras de canción,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Las flores de shimul suprimen, un dolor dentro de su corazón.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Al comienzo de la primavera, el fuego ha caído dos veces,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''¿Por qué se deleitan los palash? Se excitan enormemente.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1557%20GUL%20BA%27GICA%27Y%20RAUNGIIN%20HA%27OA%27Y.mp3 canción] Gulbágicáy rauṋin haoyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1557 Gulbágicáy rauṋin haoyáy]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale