Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1556
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Práńer parág d́hele dile
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Maner madhu niye gele
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Nijeke jánte ná diye
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Sab kichu mor jene nile
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Heart's pollen You dispensed;
You left with psyche's nectar.


To know You, not having let,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Yet You discerned my all.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''El polen del corazón repartiste;'''
'''Te fuiste con el néctar de la psique.'''


'''Para conocerte, no habiendo dejado,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Sin embargo Tú discerniste mi todo.'''
|-
|-
|Báire chilo niláj háoyá
|Anádikál theke anante bhese' calo
Maner májhe saláj cáoyá
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Sab kichu mor bhuliye diye
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Vinimaye kii bá pele
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Outside was a brazen air;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
In mind, a bashful craving.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


All things mine, making disdain,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


What gained You in exchange!
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Afuera era un aire descarado;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''En la mente, un ansia tímida.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Todas las cosas mías, haciendo desdén,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''¡Qué ganaste Tú a cambio!'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Kśudra ámi brhat tumi
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tomár májhe áchi ámi
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ámáy peye kii-i bá pele
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Ámáy diye nije hárále
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Tiny am I, great art Thou;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
I exist in midst of Thee.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Obtaining me, did You gain anything?
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Giving Yourself to me, You lost out!
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Pequeño soy, grande eres Tú;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Existo en medio de Ti.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Obteniéndome, ¿ganaste algo?'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Entregándote a mí, ¡Perdiste!'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1556%20PRA%27N%27ER%20PARA%27G%20D%27HELE%20DILE.mp3 canción] Práńer parág d́hele dile cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1556 Práńer parág d́hele dile]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale