Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1426
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tandrá jaŕimá chilo áṋkhipáte
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Dharańii sikta chilo vrśt́ipáte
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tumi esechile álo áṋdhárite
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Viphal jiivane trpti bharite
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|On eyelids was drowsiness-fatigue;
Earth was drenched with rain falling.


You had come, light in the darkness,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


To cram satisfaction into ineffectual existence.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En los párpados había somnolencia y fatiga;'''
'''La tierra estaba empapada por la lluvia que caía.'''


'''Habías venido, luz en la oscuridad,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''para llenar de satisfacción una existencia ineficaz.'''
|-
|-
|Se diner sei kathá ájo bhuli nái
|Anádikál theke anante bhese' calo
Jiivaner itiháse se tulaná nái
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tumi ele dhiire cale gele dúre
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Rekhe gele smrtirekhá se madhu ráte
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Even now I can't forget the story of that day;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
In my life's history, nothing does compare.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


At an easy pace You came, then went far aside;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


You left memory's line behind on that honeyed night.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Incluso ahora no puedo olvidar la historia de ese día;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''En la historia de mi vida, nada se compara.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''A paso ligero llegaste, luego te alejaste;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Dejaste atrás la línea de la memoria en aquella noche de miel.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Kata jug cale geche bhuliyá gechi
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Vasanta sharat mane ná rekhechi
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Mane áche shudhu sei ekt́i kathá
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tomáre peyechinu ámári sáthe
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|How many ages have gone by, I have forgotten;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
I have not retained all the springs and autumns.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


In my mind is just that one and same story:
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


I had gained You in my company exclusively.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Cuántos años han pasado, lo he olvidado;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''No he retenido todas las primaveras y otoños.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En mi mente sólo está esa única y misma historia:'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Te había tenido a Ti en mi compañía exclusivamente.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1426%20TANDRA%27%20JAR%27IMA%27%20CHILO%20A%27NKHI%20PA%27TE.mp3 canción] Tandrá jaŕimá chilo áṋkhipáte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1426 Tandrá jaŕimá chilo áṋkhipáte]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale