Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1478
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ogo priya kena base bálukábelár pare
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Niye jábo mor ghare (tomáy)
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo
|My darling, why sit on the seashore sandy?
 
I will take you home with Me.
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
| '''Querida mía, ¿por qué sentarse en la arena de la orilla del mar?'''
 
'''Yo te llevaré a casa Conmigo.'''
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
 
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''
 
|-
|-
|Jábo ná balile ámi shuńibo ná
|Anádikál theke anante bhese' calo
Kona ajuhát káńe tulibo ná
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Ámár icchá mánite haibe
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Ásana pátá bhitare
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Don't say "I won't go", for I won't listen;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Any pretext– I won't hear it...
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


My will, it shall be respected;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Inside, your seat is reserved!
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''No digas "no iré", pues no te escucharé;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Cualquier pretexto, no lo escucharé...'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Mi voluntad, será respetada;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Adentro, ¡tu asiento está reservado!'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Upala sakala páyete biṋdhibe
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Kusher káṋt́áy jvalite haibe
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Eta ki ámáy sahe jete habe
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


E vyathá jánái káháre
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|By every pebble if My feet will be pricked,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
And from prickly grass burrs they will burn...
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


So much by Me won't it be endured;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


For this pain, to whom do I tell it!
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Por cada guijarro si Mis pies serán pinchados,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Y por los abrojos de la hierba espinosa se quemarán...'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Tanto por Mí no será soportado;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''¡Por este dolor, a quién se lo digo!'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1478%20OGO%2C%20PRIYA%2C%20OGO%20PRIYA.mp3 canción] Ogo priya kena base bálukábelár pare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1478 Ogo priya kena base bálukábelár pare]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale