Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1477
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Phuler sáje tumi ele
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ekii liiláy man mátáte
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Candaneri gandhe madir
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Chandáyita giitimáláte
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|In floral garb You did come
To thrill the mind with divine sport,


With heady scent of sandalwood,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


With wreath of song in rhythmic verse.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Con atuendo floral viniste'''
'''A estremecer la mente con divino deporte,'''


'''Con embriagador aroma de sándalo,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Con corona de canción en verso rítmico.'''
|-
|-
|Háriye jete neiko máná
|Anádikál theke anante bhese' calo
Ghare jete man cáy ná
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Kiser nesháy káhár ásháy
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Sabái náce vanaviithite
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|To get lost there is no taboo;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Mind does not wish to go inside of room.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


From what narcotic and in hope of Whom,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Everybody dances on a forest-avenue?
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Para perderse no hay tabú;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''La mente no desea entrar en la habitación.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''De qué narcótico y con la esperanza de Quién,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''¿Todo el mundo baila en la avenida del bosque?'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Bakul párul hátcháni dey
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Cáṋpár kali gandhe mátáy
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Eklá beláy<ref group="nb">Aunque todas las fuentes presentan esta palabra simplemente como belá, beláy tiene más sentido y se ajusta mejor al esquema rítmico del segundo verso.</ref> pathpáne cáy
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tomár tare málá geṋthe
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Beckoning, the [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] and [[wikipedia:Oroxylum_indicum|parul]] gesticulate;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
With perfume, the [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]] buds intoxicate.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


On lonesome days, toward path they gaze,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Having strung a garland for Your sake.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Haciendo señas, el bakul y el parul gesticulan;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Con perfume, los brotes de magnolia embriagan.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En los días solitarios, miran hacia el camino,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Habiendo ensartado una guirnalda por Tu causa.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1477%20PHU%27LER%20SA%27JE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Phuler sáje tumi ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1477 Phuler sáje tumi ele]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale