Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1475
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Phuler vane bhomrá elo gunguniye
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Balo kena balo kena
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Maner końe álo elo
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Jhalkáno jhalkáno
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|In a floral jungle the bumblebee came a-humming;
Please state the reason, please state the reason.


In a corner of the mind, a light-ray appeared,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Glittering, just glittering.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En una selva de flores el abejorro llegó a- zumbido;;'''
'''Por favor, di la razón, por favor, di la razón.'''


'''En un rincón de la mente, apareció un rayo de luz,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Brillando, sólo brillando.'''
|-
|-
|Je diipete tel chilo ná
|Anádikál theke anante bhese' calo
Salte uskáno chilo ná
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Táteo shikhá jvallo kena
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Ke bá jáno ke bá jáno
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|In the lantern was no kerosene;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Not even a wick to ignite was there...
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Why a flame was kindled there also,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Who really knows, who really knows?
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En la linterna no había queroseno;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Ni siquiera había una mecha para encender...'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Por qué una llama se encendió allí también,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''¿Quién sabe realmente, quién sabe realmente?'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Jáke bhávi ni kakhano
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Kari ni pratiikśá kona
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Kenai bá se ájke ese
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


D́áke hena d́áke hena
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|The One Whom I never contemplated
|Your equal in the three worlds, there is no other;
And anticipated not one bit...
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Why then is He come today,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Calling me this way, calling me this way?
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Aquel a Quien nunca contemplé'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Y no anticipé ni un poco...'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Por qué entonces Él ha venido hoy,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''¿Llamándome de esta manera, llamándome de esta manera?'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1475%20PHU%27LER%20VANE%20BHOMORA%27%20ELO.mp3 canción] Phuler vane bhomrá elo gunguniye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1475 Phuler vane bhomrá elo gunguniye]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale