Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1474
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kata dine áṋkhir jale
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tomár khoṋjá sheśa habe
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Kata dine balte páro
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Duhkher ráti pohábe
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Eyes in tears how much longer
Will it be till my quest for You is over?


Can You say how much longer
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Ere this night of sorrow comes to an end?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Ojos en lágrimas cuánto tiempo más'''
'''Pasará hasta que mi búsqueda por Ti termine?'''


'''¿Puedes decir cuánto tiempo más'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Antes de que esta noche de dolor llegue a su fin?'''
|-
|-
|Kon atiite bhule gechi
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tomár pathe beriyechi
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Kata jug je cale geche
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Jáni ná ár kata jábe
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|I've forgotten in what ancient past,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
I've set out upon Your path.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


How many are the ages that have passed
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


I know not... will many more elapse?
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''He olvidado en qué antiguo pasado'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''he emprendido Tu camino.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Cuántas son las edades que han pasado'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''No sé... ¿pasarán muchas más?'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Liiláte cáo emni kare
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Keṋde keṋde mari ghure
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


E ki liilá nit́hur khelá
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Balo sáuṋga habe kabe
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|With liila done like this do You wish
|Your equal in the three worlds, there is no other;
That ever crying, rambling I perish?
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


The cosmic sport, such a fell game it is–
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Do say, one day will it be finished?
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Con liila hecha así deseas Tú'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''¿Que siempre llorando, divagando perezca?'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''El deporte cósmico, tal un juego cayó es-'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Dime, ¿algún día se acabará?'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1474%20Kata%20dine%20ankhir%20jale.mp3 canción] Kata dine áṋkhir jale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1474 Kata dine áṋkhir jale]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale