Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1473
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi parvat ámi upalakańá
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tava áshraye ámi áchi
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tava saritár dui pásh dhare
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Bálukáshayane raye gechi (ámi)
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|You are the mountain, I am a stone's particle;
I exist underneath Your shelter.


Along the two sides of Your river,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Lying in a bed of sand, I have lived on.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Tú eres la montaña, yo soy una partícula de piedra;'''
'''existo bajo Tu refugio.'''


'''A lo largo de las dos orillas de Tu río'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''tendido en un lecho de arena, he vivido.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Bale dáo more kakhan ásibe
Atrpta vásaná púráibe
 
Shayane svapane nide jágarańe
 
Tava bhávaná bheve calechi (ámi)
|Please tell me, when will You appear?
My desire unrequited, will it be fulfilled?
 
Abed and dreaming, awake or asleep,
 
Your thoughts, I have gone on contemplating.
|'''Por favor, dime, ¿cuándo aparecerás?'''
'''Mi deseo no correspondido, ¿se cumplirá?'''


'''Abed y soñando, despierto o dormido,'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Tus pensamientos, he seguido contemplando.'''
|-
|-
|Svarńagodhúli dúre sare jáy
|Anádikál theke anante bhese' calo
Rátrir kálo cháyá je ghanáy
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Sharvariipati eso tvará kare
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Jiiv átauṋke bheuṋge paŕe
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Tava jyotsnár kańiká je ámi
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Tava karuńádháráte náci
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|Golden twilight far removes itself;
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
The dark-of-night's shadow thickens.
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


Oh Nightlord, please make haste and come–
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


A living being breaks down in terror.
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


I am but Your moonlight's tiny speck;
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


I dance on the current of Your kindness.
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|'''El dorado crepúsculo se aleja;'''
|Your equal in the three worlds, there is no other;
'''La sombra de la noche se espesa.'''
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


'''Oh Señor de la Noche, por favor date prisa y ven...'''
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


'''Un ser vivo se desmorona de terror.'''
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''No soy más que la diminuta mancha de tu luz de luna;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Bailo en la corriente de Tu bondad.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1473%20TUMI%20PARVAT%20A%27MI%20UPAL%20KAN%27A%27.mp3 canción] Tumi parvat ámi upalakańá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1473 Tumi parvat ámi upalakańá]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale