Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1472
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Van páháŕer deshe
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Báṋdhancheṋŕá man chút́e jáy
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Sudúr niilákáshe
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|In the [[wikipedia:Netarhat|land of hills and forests]],
Mind unbridled races


Unto blue sky faraway.
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''En la tierra de colinas y bosques,'''
 
'''La mente desenfrenada corre'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Hacia el cielo azul lejano.'''
|-
|-
|Koyel tomár tiire tiire
|Anádikál theke anante bhese' calo
Priiti d́hálo ráuṋá niire
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Báṋcáo ámár pálámúre
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Práńer uśńa shváse
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|[[wikipedia:South_Koel_River|Koel River]], from shore to shore,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
You pour love with water crimson.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


My [[wikipedia:Palamu_district|Palamu]] you preserve
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


With life's ardent breath.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Río Koel, de orilla a orilla,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Viertes amor con agua carmesí.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Mi Palamu preservas'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Con el aliento ardiente de la vida.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Pálámú je ámár priya
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Snigdha saral varańiiya
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Phuler ráge anuráge
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Sabái bhálabáse
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Palamu is my lover,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Cordial, simple, respectable.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


With floral color and devotion,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Everyone it dotes upon.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Palamu es mi amante,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Cordial, simple, respetable.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Con color floral y devoción,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''A todos adora.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1472%20VAN%20PA%27HA%27R%27ERA%20DESHE.mp3 canción] Van páháŕer deshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1472 Van páháŕer deshe]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale