Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1471
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Chilum svapane tomári dhyáne
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Rág racechile ogo giitimay
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ságaropakúle shuktira dale
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Se gán ájio náciyá beŕáy
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|In a dream I had been in Your meditation;
A tune You'd composed, oh One full of songs.


With an oyster-shell on the seashore,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Even now that song skips along.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En un sueño había estado en Tu meditación;'''
'''Una melodía que Tú habías compuesto, oh Uno lleno de canciones.'''


'''Con una concha de ostra en la orilla del mar,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Incluso ahora esa canción salta.'''
|-
|-
|Shuktira pare t́hikariyá paŕe
|Anádikál theke anante bhese' calo
Se gán jakhan súrjera kare
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Ghum bheuṋge gele din more bale
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tumi gecho cale diye nirbhay
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|On the shell falls radiant
|From time immemorial, eternally You continue floating;
That song when lit by sun.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


You went, breaking sleep, daytime having proclaimed;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Having furnished fearlessness, You have gone away.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Sobre la concha cae radiante'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Esa canción cuando la ilumina el sol.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Fuiste, rompiendo el sueño, Habiendo proclamado el día;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Habiendo proporcionado intrepidez, Te has ido.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Pratiikśáte basiyá rayechi
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Punarágaman jáciyá calechi
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ábár ásibe giit shikháibe
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Áṋdhár náshibe ogo priitimay
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Expectantly I have remained waiting;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Your return, I have kept entreating.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Once more You will come, You will teach a song;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


And You will root out gloom, oh One full of love.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Expectante he permanecido esperando;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Tu regreso, he seguido suplicando.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Una vez más vendrás, enseñarás una canción;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Y Tú desarraigarás la oscuridad, oh Uno lleno de amor.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1471%20CHILUM%20SVAPANE%20TOMA%27R%20DHYA%27NE.mp3 canción] Chilum svapane tomári dhyáne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1471 Chilum svapane tomári dhyáne]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale