Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1555
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ketakii paráge surabhita ráge
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tumi esechile anubhave
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tandrájaŕita aiṋjita
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Mádakatá mákhá áṋkhipallave
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|With [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]] pollen, with fragrant music,
You had entered ideation.


A lethargic one got coated with collyrium,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Intoxication smeared on eyelids.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Con polen de pino-tornillo, con música fragante,'''
'''Habías entrado en ideación.'''


'''Un letárgico se cubrió de colirio,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''La intoxicación embadurnó los párpados.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Vishver sab kichu bhálo niye
Já kichu manda sabáre sariye


Mamatár hát dukháni báŕiye
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


Rátula carańe niirave
|-
 
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tumi esechile anubhave
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
|With all good things of the universe,
And all that's bad discarded,


Both loving hands outspread,
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


On rosy feet, silently,
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


You had entered ideation.
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,
|'''Con todo lo bueno del universo'''
'''Y todo lo malo desechado,'''


'''Ambas manos amorosas extendidas,'''
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Sobre pies sonrosados, en silencio,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Habías entrado en la ideación.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Jogyatá mor kichui chilo ná
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tyág titikśá tapa o sádhaná
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
 
Ele kare ahetukii karuńá
 
Mor májhe madhur bháve
 
Tumi esechile anubhave
|Regarding my fitness, there was not a bit of it...
No sacrifice or self-restraint, austerity or [[:en:Sadhana|sadhana]].


You appeared, granting compassion unmerited,
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


At my core, in sweet fashion
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


You had entered ideation.
The God effecting liberation, all-pervading Lord,
|'''En cuanto a mi forma física, no había nada de eso...'''
'''Ningún sacrificio o auto restricción, austeridad o sadhana.'''


'''Tú apareciste, concediendo compasión inmerecida,'''
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En mi núcleo, de manera dulce'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Habías entrado en la ideación.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1555%20KETAKI%20PARA%27GE%20SURABHITA%20RA%27GE.mp3 canción] Ketakii paráge surabhita ráge cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1555 Ketakii paráge surabhita ráge]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale