Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1554
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámár nadii madhumati
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Kon se deshe jáo
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Padmá nadiir priiti niye
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Ságar páne dháo
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|My river, [https://www.britannica.com/place/Madhumati-River Madhumati],
O'er which country you proceed?


The love of [[wikipedia:Padma_River|River Padma]] taking,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


You race toward the sea.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Mi río, Madhumati,'''
'''¿Por qué país avanzas?'''


'''El amor del río Padma tomando,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Corres hacia el mar.'''
|-
|-
|Tomár phule phale bhará
|Anádikál theke anante bhese' calo
Já kichu sab madhukśará
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Miśt́i mánuś miśt́i kásh kush
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Miśt́i cokhe cáo
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Brimming with your fruits and flowers–
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Honeydripping, each and every one of them–
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Sweet humans and sweet [[wikipedia:Desmostachya_bipinnata|kush]]-[[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]],
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


With sweet eyes, do take notice.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Rebosante de tus frutos y flores-'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Goteando miel, todas y cada una de ellas-'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Dulces humanos y dulces kush-kash,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Con ojos dulces, toma nota.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Bhálabási tomáy ámi
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Rayechi o carań cumi
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Báuṋlá máyer shobhá tumi
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Áj kena shukáo
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Yourself I am loving;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
I've remained, kissing your feet.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


You are the beauty of what is Bengali;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Why, today, are you evaporating?
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''A ti mismo te estoy amando;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Me he quedado, besando tus pies.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Eres la belleza de lo que es Bengalí;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''¿Por qué, hoy, te estás evaporando?'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1554%20A%27MA%27R%20NADII%20MADHUMATII.mp3 canción] Ámár nadii madhumati cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1554 Ámár nadii madhumati]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale