Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1552
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bhál go
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Páháŕe phut́eche kata phul
Kon se liilár chale jáni tumi kii cáo


Háte pairbo bálá
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Khoṋpáy báṋidhbo málá
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Káńete duláibo kalkeri dul
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|How marvelous...
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
Upon the hill so many flowers have blossomed!


A bracelet on forearm will I put on,
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


I'll bind a garland on chignon...
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


And on my ear I'll hang an ornate pendant.
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
| '''Qué maravilla...'''
'''¡Sobre la colina han florecido tantas flores!'''


'''Un brazalete en el antebrazo me pondré,'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Ataré una guirnalda en el moño...'''
'''Y en mi oreja colgaré un colgante adornado.'''
|-
|-
|Áj nei kona káj ákhá rákhi tule
|Anádikál theke anante bhese' calo
Áiṋcal beṋdhe náci dule dule
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Sháuŕi nanad gelche khayráshule
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tákái tákái d́áke jhará baul
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Today, there's no oven-work in store for me;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having tucked my sari in, I dance ever-swaying.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Husband's mother and sister have gone out for [[wikipedia:Sardines_as_food#India|sardines]];
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


But I behold, I perceive, the fallen buds inviting.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Hoy, no me espera ningún trabajo de horno;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Habiendo metido mi sari, bailo siempre balanceándome.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''La madre y la hermana del marido han salido a por sardinas;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Pero contemplo, percibo, los capullos caídos invitando.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Áṋjirer phulete madhu jhare
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Mauler phulete neshá dhare
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Paráńer baṋdhu mur oi je dúre
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Dáṋŕái dáṋŕái bájáy mádal atul
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|From the flower grooved drips a honey;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
To the bloom distilled adheres a heady property.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Way over there is He Who is my life's Darling;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


I await, I am waiting... plays a [[wikipedia:Madal|maadal]] without peer.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''De la flor acanalada gotea una miel;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''A la flor destilada se adhiere una propiedad embriagadora.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Allá está Aquel Que es el Querido de mi vida;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Espero, estoy esperando... juega un maadal sin igual.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1552%20BHA%27LGO%2C%20PA%27HA%27R%27E%20PHU%27T%27ECHE.mp3 canción] Bhál go, páháŕe phut́eche kata phul cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1552 Bhál go, páháŕe phut́eche kata phul]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale