Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1551
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Shárada práte sonálii kśete
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ke ele go svapane
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Svapane go svapane
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Shishire bhará shiuli jhará
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Komal trńa shayane
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|On a Fall daybreak upon a golden field,
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
Oh Who art Thou Who came in dream,


In a dream, oh, in a dream,
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


Dew-capped [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]] shed
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


On a gentle grass-bed.
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
| '''En un amanecer de otoño sobre un campo dorado,'''
'''Oh Quién eres Tú, que viniste en sueños,'''


'''En un sueño, oh, en un sueño,'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Jazmín nocturno cubierto de rocío derramado'''
'''Sobre un suave lecho de hierba.'''
|-
|-
|Kushe káshe shádá meghe
|Anádikál theke anante bhese' calo
Úśáloker raktaráge
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Vihageri anuráge
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Nithar niila gagane
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|O'er [[wikipedia:Desmostachya_bipinnata|kush]] and [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]], mid clouds white
|From time immemorial, eternally You continue floating;
With blood-red tint of the dawn's light
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


And with devotion of the birds
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


In a sky, azure and tranquil...
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Sobre kush y kash, entre nubes blancas'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Con el tinte rojo sangre de la luz del amanecer'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Y con la devoción de los pájaros'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En un cielo azul y tranquilo...'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Háráno hiyár májhe
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tomár núpur marme báje
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Parágeri gandha ráje
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Shyámal shuci carańe
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Mid a psyche that is lost,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Your ankle-bells resound at heart's core.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


The scent of fragrant pollen reigns
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


On feet, dark blue and without stain.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En medio de una psique que se pierde,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Tus campanillas resuenan en el corazón.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''El aroma del polen fragante reina'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''En los pies, azul oscuro y sin mancha.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1551%20SHA%27RAD%20PRA%27TE%20SONA%27LII%20KHETE.mp3 canción] Shárada práte sonálii kśete cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1551 Shárada práte sonálii kśete]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale