Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1571
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tandrá náve jadi
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tumi sariye dio
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Klánti niravadhi
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Preśańáy bhare nio
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|When drowsiness descends,
You please abolish it.


The never-ending weariness,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


With motivation refill it.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Cuando descienda la somnolencia,'''
'''Por favor elimínala.'''


'''El cansancio interminable,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Rellénalo con motivación.'''
|-
|-
|Esechi tava iccháy
|Anádikál theke anante bhese' calo
Besechi bhálo e dharáy
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Hesechi phulashobháy
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


E kathái gáne geyo
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|I have come by your wish;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
I have been in love with this earth.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


I have beamed with the beauty of a flower;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


In song, please do sing of just this.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Yo he venido por tu deseo;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''He estado enamorado de esta tierra.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''He brillado con la belleza de una flor;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En canción, por favor canta solo sobre esto.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tumi phul reńu ámi
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tumi candan jal ámi
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
 
Tomátei milemishe


Thákite more dio
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tumi apalak cokhe ceyo
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|You are blossom, I am pollen;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
You are [[wikipedia:Sandalwood|sandal]], I am water.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Commixed with you only,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Let me forever be...
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


Look at me, eyes unblinking.
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''
|'''Tú eres flor, yo soy polen;'''
'''Tú eres sándalo, yo soy agua.'''


'''Mezclado sólo contigo,'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
 
'''Déjame por siempre ser...'''
 
'''Mírame fijamente a los ojos sin pestañear.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1571%20TANDRA%27%20NA%27VE%20YADI.mp3 canción] Tandrá náve jadi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1571 Tandrá náve jadi]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale