Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1425
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jadi ese gele priya ei aveláy
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tháko kichu kśań mor kśudra ghare (tumi)
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Klánta haye gecho patha caláy
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Árakta kapola tava ravira kare
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|As You paid a visit at this late hour,[<nowiki/>[[:en:Jadi_ese_gele_priya_ei_avelay#cite_note-4|nb2]]]
So stay some moments in my tiny house.


From the travel, weary You've become,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Your cheeks flushed by the sun.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Como me has visitado a estas horas,'''<ref group="nb">Esto sugiere una llegada vespertina o nocturna. Pero también es una canción de primavera, la última estación del año en el calendario bengalí.</ref>
'''Quédate unos momentos en mi pequeña casa.'''


'''Del viaje, cansado Te has vuelto,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Tus mejillas enrojecidas por el sol.'''
|-
|-
|Goláper lálimáy metecho áji
|Anádikál theke anante bhese' calo
Vasanta nandane esecho sáji
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Eso áro káche baso manomájhe
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Priiti bhare priya priiti bhare
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Now, with red hue of the rose, You've been seized;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Embellished, You've arrived in a paradise of spring.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Please come closer still, be seated inside psyche;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Having made it replete, full of love, my Dear.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Ahora, con el rojo matiz de la rosa, Te has apoderado;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Adornada, has llegado a un paraíso de primavera.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Por favor, acércate aún más, Siéntate dentro de la psique;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Habiéndola hecho repleta, llena de amor, mi Querida.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Ei jyotiśka samárohe vishvarájár
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Kańiśka dyuti ene dilo je báṋcár
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Eso anuráge nava giitira ráge
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Chandahárá ei diina kut́iire
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|With the grand stellar assembly over world presiding,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
To those alive the age-old King brought lustrous beauty.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Lovingly please do come with fresh lyrical melodies
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Into this wretched, rhythm-lacking shanty.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Con la gran asamblea estelar sobre el mundo presidiendo,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''A los vivos el Rey milenario trajo lustrosa belleza.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Amorosamente por favor ven con frescas melodías líricas'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''En este miserable, carente de ritmo shanty.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1425%20YADI%20ESE%20GELE%20PRIYA%20EI%20AVELA%27Y.mp3 canción] Jadi ese gele priya ei aveláy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1425 Jadi ese gele priya ei aveláy]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale