Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1424
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ke go ajáná apsará
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ele uŕe ámár práńe
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Udvel hiyá hindolita
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tomári oi madhur gáne
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Oh, a certain unknown nymph divine,
You came on wing into my life.


My brimming heart is swaying
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


To that sweet song of You only.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Oh, una cierta ninfa divina desconocida,'''
'''Tú llegaste volando a mi vida.'''


'''Mi corazón rebosante se mece'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''A esa dulce canción Tuya solamente.'''
|-
|-
|Mete gechi tomár bháve
|Anádikál theke anante bhese' calo
Bhule gechi sab a-bháve
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Maner kali pápŕi tuli
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Madhu d́hále kena ke jáne
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|In Your ideation I have got absorbed;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
All but such thought I have ignored.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Mind's bud, opening its petals...
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Who knows why it pours out nectar.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En Tu ideación me he absorbido;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Todo excepto ese pensamiento he ignorado.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''El capullo de la mente, abriendo sus pétalos...'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''¿Quién sabe por qué se derrama el néctar.?'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Mit́e geche sakal áshá
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Sab priiti bhálabásá
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Sare geche sab hatáshá
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Kon vijane sroter t́áne
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Every hope has got fulfilled...
|Your equal in the three worlds, there is no other;
All love and affection.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


All despair's got washed away
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


With river's pull to some lonesome place.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Cada esperanza se ha cumplido...'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Todo el amor y el afecto.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Toda la desesperación se ha ido'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Con la atracción del río a algún lugar solitario.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1424%20KE%20GO%20AJA%27NA%27%20APSARA%27%20ELE.mp3 canción] Ke go ajáná apsará cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1424 Ke go ajáná apsará]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale