Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1447
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Phágun kena keṋde cale jáy
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
D́eke jáy shudhu ámáre
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ámi sahite pári ná táháre
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Acená vátáse ajáná videshe
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Keṋde keṋde d́áke ámáre
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Shata sindhura parapáre
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|Spring, why does it go out crying?
It just keeps calling me,


And I cannot bear it...
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


On unfamiliar wind from a land exotic,
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''


Weeping, weeping, calling me,
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


From far shore of hundred seas.
|-
| '''Primavera, ¿por qué sale llorando?'''
|Anádikál theke anante bhese' calo
'''No para de llamarme,'''
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


'''Y no puedo soportarlo...'''
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


'''En viento no familiar de una tierra exótica,'''
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


'''Llorando, llorando, llamándome,'''
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


'''Desde la lejana orilla de cien mares.'''
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''
 
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''
 
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Din kál tithi kata áse jáy
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Se d́ákár prabhu sheś náhi háy
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Basiyá vijane bhávi mane mane
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Kii bháve thámái táháre
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|So many days, they come and leave...
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Alas, Lord, there's no end to that calling.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Sitting all alone, I consider inwardly:
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


In what manner do I make it cease?
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Tantos días, vienen y se van...'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Ay, Señor, esa llamada no tiene fin.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Sentado todo solo, considero internamente:'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''¿Cómo puedo hacer que cese?'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 60: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1447%20PHA%27GUN%20KENO%2C%20PHA%27GUN%20KENO.mp3 canción] Phágun kena keṋde cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1447 Phágun kena keṋde cale jáy]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale