Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1258
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáy ghire chande sure
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Jagat náce spandane
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Práńer sudhá smita vasudhá
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Dicche d́hele svanane
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Around You in melody and cadence,
The world dances to vibration...


Life's nectar, smiling earth,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Gets dispensed with resonance.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Alrededor de Ti en melodía y cadencia,'''
'''El mundo baila a la vibración...'''


'''El néctar de la vida, tierra sonriente,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''Se dispensa con resonancia.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Nadiir niire upce paŕe
Tomár parash pábár tare
 
Tava gáne ságar páne
 
Dháy je tomári dhyáne
|River's water, cascading
For sake of Your touch obtaining...
 
In Your song, toward the sea
 
It does rush in meditation on Thee.
|'''El agua del río, en cascada'''
'''Por Tu toque obteniendo...'''
 
'''En Tu canto, hacia el mar'''
 
'''Se precipita en meditación sobre Ti.'''
|-
|Vihagerá dhareche tán
Vijane kújane tava gán
 
Vibhor keká nayko eká
 
Náce tava nandane
|The [[wikipedia:Tattler_(bird)|tattlers]], to keynotes they have clung,
Lonesome and trilling Your song...


Rapt peacock calls are not unattended,
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


They dance in Your wonderland.
|'''Los chismosos, a claves se han aferrado,'''
'''Solitarios y trinando Tu canción...'''
'''Las llamadas del pavo real no son desatendidas,'''
'''Bailan en Tu país de las maravillas.'''
|-
|-
|Párijáter parágete
|Anádikál theke anante bhese' calo
Bhrṋga máte manamadhute
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Gunguniye jáy shuńiye
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tava karuńá varśańe
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From pollen of [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|amaranth]],[<nowiki/>[[:en:Tomay_ghire_chande_sure#cite_note-4|nb2]]]
|From time immemorial, eternally You continue floating;
The bumblebee, frenzied by mind's nectar...
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


With humming it proceeds, having heard
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Your compassion in downpour.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Del polen del amaranto,'''<ref group="nb">El amaranto es una flor perenne. Tanto en la poesía occidental como en la oriental, representa una belleza inmarcesible y, más ampliamente, la inmortalidad.</ref>
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''El abejorro, frenético por el néctar de la mente...'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Con zumbido procede, habiendo oído'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Tu compasión por el aguacero.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Mánav maner pápŕiguli
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Madhur korak dicche khuli
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Paŕche jhare carań pare
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Práńer priiticandane
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Humankind's mental petals,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
The sweet bud getting opened...
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Upon lotus feet they drop
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


With life's sandalpaste of love.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Los pétalos mentales de la humanidad,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''El dulce capullo abriéndose...'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Sobre los pies de loto caen'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Con la pasta de sandalia de amor por la vida.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 105: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1258%20TOMA%27Y%20GHIRE%20CHANDE%20SURE%20JAGAT%20NA%27CE%20SPANDANE.mp3 canción] Tomáy ghire chande sure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1258 Tomáy ghire chande sure]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale