Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1400
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Nijer chanda háriye phelechi
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tomár chande nácite cái
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Bháv bháśá sur kichui náhika
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tabu tava guńagán je gái
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|I have lost my own tendencies;
I long to dance in Your rhythmic beat.


With me is no familiarity, language, or melody;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Notwithstanding, I sing praise of Your qualities.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''He perdido mis propias tendencias;'''
'''Anhelo danzar en Tu rítmico compás.'''


'''Conmigo no hay familiaridad, lenguaje ni melodía;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Aun así, yo canto alabanzas a Tus cualidades.'''
|-
|-
|Avyakte chilo jata bháv
|Anádikál theke anante bhese' calo
Vyaktávyakte jata mahábháv
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Sabái tomár carańopánte
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tái o carańe nati jánái
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Unexpressed was my sense of God's proximity,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
His felt-or-unfelt touch in each cell of my being.[<nowiki/>[[:en:Nijer_chanda_hariye_phelechi#cite_note-AV33-4|nb3]]]
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


One and all lie on the outskirts of Your feet;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Therefore, to those feet I offer my submission meek.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Mi sentido de proximidad de Dios estaba inexpresado,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Su toque sentido o no sentido en cada célula de mi ser.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Todos estamos en la periferia de Tus pies;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Por eso, a esos pies yo ofrezco mi humilde sumisión.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Kichui ási ni niye sáthe kare
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Jábo ná kichui maiṋjuśá bhare
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Mor jata páp mor theke ják
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Puńyer málá gale parái
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|I came, bringing not a thing attached to me;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Having added naught to my coffer, I will leave.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


In spite of any vice that is mine, from me let it be
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


I place around Your neck virtue's wreath.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Yo vine, sin traer nada conmigo;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Sin haber añadido nada a mi cofre, me iré.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''A pesar de cualquier vicio que sea mío, deja que se aparte de mí'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Pongo alrededor de tu cuello la corona de la virtud.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1400%20Nijer%20chanda%20hariye%20phelechi.mp3 canción] Nijer chanda háriye phelechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1400 Nijer chanda háriye phelechi]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale