Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1419
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(O se) Madhuratá mákhá shyámaráy
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Marma májhe ese geche
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Saráte náhi je pári táy
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|Oh that sweetness-coated Mister Krsna,
He has come and gone at heart's core;


But from Him I cannot withdraw.
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''Oh ese Señor Krsna cubierto de dulzura,'''
 
'''Él ha venido y se ha ido en lo más profundo del corazón;'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Pero de Él no puedo retirarme.'''
|-
|-
|Tár se madhura hási
|Anádikál theke anante bhese' calo
Mukutá jhare je ráshi ráshi
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


(Ámi) Dekhiyá nayanajale bhási
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Pásharite nári táháy
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|His smile so sweet–
|From time immemorial, eternally You continue floating;
It sheds pearls in heaps and heaps.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


On seeing that, my eyes float in tears;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


I cannot ignore Him.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Su sonrisa tan dulce-'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Derrama perlas en montones y montones.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Al ver eso, mis ojos flotan en lágrimas;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''No puedo ignorarlo.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Shuńe se mohana báṋshii
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Udvel hiyá halo udásii
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Sakala tamasá kothá gelo bhási
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Cári dike álo jhalakáy
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Having heard His magic flute,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Effusive heart became aloof.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Where did all my gloom fade away to?
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


On all four sides the light is flashing.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Habiendo escuchado Su flauta mágica,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''El corazón efusivo se volvió distante.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''¿A dónde se desvaneció toda mi penumbra?'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''La luz parpadea por los cuatro lados.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1419%20O%2C%20SE%20MADHURATA%27%20MA%27KHA%27.mp3 canción] O se Madhuratá mákhá shyámaráy cantada por Arun Bhaduri en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1419%20O%2C%20SE%20MADHURATA%27%20MA%27KHA%27%20SHYA%27M%20RA%27Y.mp3 canción] O se Madhuratá mákhá shyámaráy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1419 O se Madhuratá mákhá shyámaráy]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale