Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1418
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ádideva pashupati náo mama prańati
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Namah hara hara mahádeva
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Shaelashikhar hate esecho amrta srote
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Sakal vyathár pralep
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Shiva, first among the gods, please accept my prostration,
My obeisance to Hara, Hara Mahadeva.[<nowiki/>[[:en:Adideva_pashupati_nao_mama_pranati#cite_note-4|nb2]]]


From mountain peak You have come on stream of ambrosia,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


With every hardship's balm.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Shiva, primero entre los dioses, por favor acepta mi postración,'''
'''Mi reverencia a Hara, Hara Mahadeva.'''<ref group="nb">En las dos primeras líneas, encontramos una letanía de nombres del Señor Shiva: Ádideva, Pashupati, Hara y Mahádeva. Cada nombre tiene significado en su lugar y en el contexto general de esta canción; pero aquí sólo se han definido unos pocos. Otros nombres o epítetos de Shiva aparecen más adelante en la canción: Rajatanaganibha, Sadáshiva y Devádideva.</ref>


'''Desde la cima de la montaña Tú has llegado en un torrente de ambrosía,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Con el bálsamo de todas las penurias.'''
|-
|-
|Tuśáramaoli giri ádesh pálan kare
|Anádikál theke anante bhese' calo
Kuberer vaebhav kona mahimá ná dhare
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'
 
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.
 
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Rajatanaganibha he sadáshiva
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|The snow-crowned mount, it obeys Your command;
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
The wealth of Kuvera [<nowiki/>[[:en:Adideva_pashupati_nao_mama_pranati#cite_note-5|nb3]]] holds none of Your grandeur,
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


One with a naked body silver, oh Sadashiva.
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''
|'''El monte coronado de nieve, obedece Tu orden;'''
'''La riqueza de Kuvera'''<ref group="nb">El dios hindú de la riqueza.</ref> '''no tiene nada de Tu grandeza,'''


'''Uno con el cuerpo desnudo plateado, oh Sadashiva.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Mor sukh mor duhkh tumi beshii bujhe tháko
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Kakhano kona kichu cáhiteo hay náko
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
 
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Prárthaná arthahiin he devádideva
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|My joy and my sorrow, You keep track of them best;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At no time whatsoever there is nothing You don't notice...
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Oh Shiva, Lord of Lords, any prayer is meaningless.
The God effecting liberation, all-pervading Lord,
|'''Mi alegría y mi tristeza, Tú las guardas mejor;'''
'''En ningún momento hay nada que Tú no notes...'''


'''Oh Shiva, Señor de los Señores, cualquier oración carece de sentido.'''
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''
 
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''
 
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1418%20Adideva%20pashupati%20nao%20mama%20pranati.mp3 canción] Ádideva pashupati náo mama prańati cantada por Rajib Chakraborty en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1418%20A%27DI%20DEVA%20PASHUPATI%20NA%27O%20MOR%20PRAN%27A%27TI.mp3 canción] Ádideva pashupati náo mama prańati cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1418 Ádideva pashupati náo mama prańati]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale