Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1417
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár mamatva tomár mahattva
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Nandita tribhuvane
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tomár ahetukii krpákańáy
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Santrpta jane jane
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Your affection, Your nobility...
In the three worlds all are gladdened.


With a speck of Your unearned mercy
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Every person gets complete satisfaction.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Tu afecto, Tu nobleza...'''
'''En los tres mundos están contentos.'''


'''Con una pizca de Tu inmerecida misericordia'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Cada persona obtiene completa satisfacción.'''
|-
|-
|Jata kál dhare jata jiiv áse jáy
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tárá áse cale jáy tava karuńáy
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Cirakál sabákár sauṋge ácho
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Sabákár páshe páshe mane práńe
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Throughout time, those who live come and leave;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
They arrive and depart by dint of Your compassion.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


For all eternity, everybody You accompany
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


With full sincerity, at the side of everyone.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''A lo largo del tiempo, los que viven van y vienen;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Llegan y se van a fuerza de Tu compasión.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Por toda la eternidad, a todos Tú acompañas'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Con plena sinceridad, al lado de todos.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Cirakál tumi priya thákiyá jábe
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Sabár sakal klesh náshiyá jábe
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Cirakál dhare tumi jyoti chaŕábe
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Ananta dyotanáy madhu svanane
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Forever the Beloved You will go on being;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Every sorrow You will keep demolishing.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


You will scatter luster for all eternity,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


With boundless implication, resonance that's sweet.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Por siempre el Amado Tú seguirás siendo;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Toda pena Tú seguirás demoliendo.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Esparcirás brillo por toda la eternidad,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Con implicaciones ilimitadas, dulce resonancia.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1417%20TOMA%27R%20MAMATVA%20TOMA%27R%20MAHATTVA.mp3 canción] Tomár mamatva tomár mahattva cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1417 Tomár mamatva tomár mahattva]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale