Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1416
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kathá diye kena náhi ele
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Náhi ele
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Sandhyámálatii májh ráte shukiye geche
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Kena vrthá more bholále
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Having given word, why did You never appear?
You did not appear.


Mid the night, evening [http://flowersofindia.net/catalog/slides/Malati.html malati] is going sere;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Fruitlessly, why did You deceive me?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Habiendo dado la palabra, ¿por qué Tu nunca apareciste?'''
'''Tú no apareciste.'''


'''En medio de la noche, el malati vespertino se vuelve seco;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''infructuosamente, ¿por qué Tú me engañaste?'''
|-
|-
|Álpaná deoyá áche dváre ghare patha pare
|Anádikál theke anante bhese' calo
Ghrtadiip jválá áche hrdayeri diipádháre
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Mandrita jiivaner nandita áṋkhijale
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Avahelá kena karile
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|[[wikipedia:Alpana|Sacred art]] I apply on door and house, and on street;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
On the lampstand of my heart, I kindle the light of [[wikipedia:Ghee|ghee]].
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


To somber life's gladdened tears
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Why did You pay no heed?
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Arte sagrado aplico en la puerta y la casa, y en calle;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''En el candelabro de mi corazón, enciendo la luz del ghee.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''A las lágrimas de alegría de la vida sombría'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''¿Por qué Tú no hiciste caso?'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Hayto emani liilá bhálabása karite
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Hayto maner vyathá náhi páro bujhite
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
 
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Mor sáthe e khelá tava karo liiláchale
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Maybe such cosmic game is just to cherish and hold dear,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Or maybe You can't comprehend psyche's agony;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


But with me, this Your sport, You make it deceitfully.
The God effecting liberation, all-pervading Lord,
|'''Tal vez ese juego cósmico es sólo para apreciar y mantener querido,'''
'''O tal vez Tú no puedas comprender la agonía de la psique;'''


'''Pero conmigo, este Tu juego, Tu lo haces engañosamente.'''
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''
 
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''
 
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1416%20KATHA%27%20DIYE%20KENO%20NA%27HI%20ELE.mp3 canción] Kathá diye kena náhi ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1416 Kathá diye kena náhi ele]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale