Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1415
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomári tare phulasáje sájá
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tomári tarei veńii báṋdhá
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


(Tomári lágiyá) málatii málá gáṋthá
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tomári lágiyá sur sádhá
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Because of You, punishment is dressed in flowers;
Just for You, the tress of hair is braided.


For Your sake, strung is the [http://flowersofindia.net/catalog/slides/Malati.html malati] garland;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


And for You, the tune is practiced.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Por Ti, el castigo se viste de flores;'''
'''Por Ti, el mechón de cabello esta trenzado.'''


'''Por Ti, está ensartada la guirnalda malati;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''Y por Ti, se practica la melodía.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|(Jyotsná nishiithe) tomár kathá bhává
Krśńá tithite álo jválá


Shárada prabháte cayita shepháliite
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


Priitir d́or diye gáṋthá málá
|-
 
|Anádikál theke anante bhese' calo
(Tomári lágiyá) vyákul patha cáoyá
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Vijane basiyá hásá káṋdá
|On moonlit nights are Your words considered;
On dark days, a ray of light is kindled.
 
On autumn morns, [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|parijat]] collected,
 
With a strand of love, the garland is threaded.


For the sake of You only, gazing at path anxiously,
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Sitting alone are those who laugh and weep.
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|'''En las noches de luna se consideran Tus palabras;'''
|From time immemorial, eternally You continue floating;
'''En los días oscuros, se enciende un rayo de luz.'''
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


'''En las mañanas de otoño, parijat se recogía,'''
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


'''Con un hilo de amor, se enhebra la guirnalda.'''
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Sólo por Ti, mirando ansiosamente el camino,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Sentados solos están aquellos que ríen y lloran.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|(Ámáy tumi priya) bhuliyá giyácho
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Man theke more muchiyá phelecho
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ámi bhulibo ná ámi muchibo ná
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Jiivane ásuk jata bádhá
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|In me You are cherished, but You've gone and forgot;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
From mind, myself You have dropped and mopped.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


I won't forget, no, I will not expunge
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


In this life, whatever obstacle may come.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En mí Tú eres apreciado, pero Te has ido y te has olvidado;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''De la mente, de mí mismo Te has ido y trapeado.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''No olvidaré, no, no lo borraré'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''En esta vida, cualquier obstáculo puede surgir.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1415%20TOMA%27RI%20TARE%20PHU%27L%20SA%27JE%20SA%27JA%27.mp3 canción] Tomári tare phulasáje sájá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1415 Tomári tare phulasáje sájá]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale