Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1414
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Álo jhará jharańá dháráy
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ke go ele
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Rúper chat́áy madhuratáy
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Man bholále
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|With light-spilling cascade,
Who are You that came?


With beauty's shine and sweetness,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


You made mind oblivious.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Con cascada de luz,'''
'''¿Quién eres Tú que has venido?'''


'''Con el brillo y la dulzura de la belleza,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''Tu hiciste que la mente se olvidara.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Adhiir dhará prańaybhará
Basechilo tomár áshe


Miśt́i surer mádakatáy
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


T́ánle táre nijer páshe
|-
 
|Anádikál theke anante bhese' calo
Jádur táne priitir t́áne
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Hiyá jinile
|Eager Earth, with love filled,
In hope of You it had waited.
 
With sweet melody's intoxication,
 
To Your side You had drawn it.


With bewitching tune and goodwill's pull,
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


The heart You did conquer.
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|'''Tierra ansiosa, llena de amor,'''
|From time immemorial, eternally You continue floating;
'''Con la esperanza de Ti había esperado.'''
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


'''Con la dulce embriaguez de la melodía,'''
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


'''A Tu lado Tú lo habías atraído.'''
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Con una melodía encantadora y la atracción de la buena voluntad,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''El corazón Tu conquistaste.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Aruń ráge anuráge
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Uśár kusumer paráge
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Upce paŕá amar dyuti
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Dile d́hele
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|With crimson-colored fondness
|Your equal in the three worlds, there is no other;
And morning's floral pollen,
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


An undying splendor overflowing–
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


You made it stream.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Con cariño carmesí'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Y el polen floral de la mañana,'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Un esplendor eterno desbordante...'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Hiciste que fluyera.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1414%20A%27LO%20JHARA%27%20JHARAN%27A%27%20DHA%27RA%27Y.mp3 canción] Álo jhará jharańá dháráy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1414 Álo jhará jharańá dháráy]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale