Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1413
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Dakhiná pavane cittavane
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ke go ele tumi anupama
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Madhura hásite mohana báṋshite
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Bhuláye dile man nimeśe mama
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|With southern wind in psyche's forest,
Who are You that came, oh Lord Unequaled?


With honeyed smile and flute seductive,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


In a trice, Dear, You made mind oblivious.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Con viento del sur en el bosque de la psique,'''
'''¿Quién eres Tú que viniste, oh Señor Inigualable?'''


'''Con sonrisa melosa y flauta seductora,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''En un instante, Querido, Hiciste la mente inconsciente.'''
|-
|-
|Tomáre dekhechi shata rúpe shata bár
|Anádikál theke anante bhese' calo
Cinite pári ni kakhano ekt́i bár
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Paricay lukiye rekhecho ápanár
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Liilár chale ogo madhuratama
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|One hundred times I've seen You, in one hundred forms;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
But You I could not get to know, not even just once.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Your acquaintance You've kept hidden
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


With Divine Game's stratagems, oh Sweetest One.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Cien veces Te he visto, en cien formas;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Pero a Ti no pude llegar a conocerte, ni siquiera una sola vez.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Tu conocimiento Tú has mantenido oculto'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Con estratagemas del Juego Divino, oh Dulcísima.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tomáre herechi girishikhara pare
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Niilodadhi niire gahane gabhiire
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Dekhechi tomáre maniiśá sánutiire
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Áloke áṋdháre phalgudhárá sama
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|I've caught sight of You on mountain peak
|Your equal in the three worlds, there is no other;
And in the ocean waters, dense and deep.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


I've noticed You on tableland-of-intellect's very brink
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


And in light and darkness, like undertow of feeling.[<nowiki/>[[:en:Dakhina_pavane_cittavane#cite_note-4|nb2]]]
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Te he visto a Ti en la cima de la montaña'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Y en las aguas del océano, densas y profundas.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Te he visto en el borde de la mesa del intelecto'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Y en la luz y la oscuridad, como resaca de sentimiento.'''<ref group="nb">Gran parte del año, el río Phalgu fluye oculto en su mayor parte o en su totalidad bajo su lecho arenoso. Su forma completa sólo se hace visible con las crecidas monzónicas. De ahí que el flujo del Phalgu se entienda en sentido figurado como una corriente subterránea de emoción.</ref>
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1413%20DAKHINA%27%20PAVANE%20CITTAVANE.mp3 canción] Dakhiná pavane cittavane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 
 
 
 
[[Canción 1413 Dakhiná pavane cittavane]]






#
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale