Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1412
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Priyatama prabhu ámár
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tomári tare
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Divánishi áṋkhi jhare
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tumi je giyácho cale kon sudúre
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


More rekhe saritá tiire
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|Oh my Lord, my Darling,
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
For You only


Eyes do stream constantly.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


You've gone to some distant place,
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


Leaving me behind on river bank.
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
| '''Oh mi Señor, mi Querido,'''
'''Sólo para Ti'''


'''Los ojos fluyen constantemente.'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Tú te has ido a un lugar lejano'''
'''Dejándome atrás en la orilla del río.'''
|-
|-
|Mor priiti jáne shudhu tomáre
|Anádikál theke anante bhese' calo
Mor giiti tava trpti tare
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Ámár sakal mán jata kichu abhimán
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tomárei ghire ghire
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|My love, it knows You only;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
My song is for You to please.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


All my pride and whatever vanity,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


It revolves round and around Thee.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Mi amor, sólo te conoce a Ti;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Mi canción es para Ti, para complacerte.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Todo mi orgullo y cualquier vanidad,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Gira en torno a Ti.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Bujhi bá chilo ná mor kona sádhaná
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Chilo ná puńyabal shubha bhávaná
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tái ki ámáy phele sudúre gele cale
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Gele ár ele ná phire
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Could it be I did not make any effort–
|Your equal in the three worlds, there is no other;
In me was no merit or propitious thought?
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Is that why, leaving me, You went far away–
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Why You left, and back You never came?
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''¿Será que no hice ningún esfuerzo?'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''¿En mí no hubo mérito ni pensamiento propicio?'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''¿Será por eso que, dejándome, Tú te fuiste muy lejos?'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''¿Por qué Tú te fuiste y Tú nunca regresaste?'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1412%20PRIYATAMA%20PRABHU%20A%27MA%27R.mp3 canción] Priyatama prabhu ámár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1412 Priyatama prabhu ámár]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale