Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1411
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Álo jhará sharat sáṋjhe
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Maner kuheliite
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Dekhte ámi pái ni kichu
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Chilum áṋdhárete
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|On light-dripping autumn evening,
In the fog of my psyche,


Nothing did I get to see;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


I was in a darkness gloomy.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En la luminosa tarde de otoño,'''
'''En la niebla de mi psique,'''


'''No pude ver nada;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Estaba en una oscuridad sombría.'''
|-
|-
|Álo háte elo járá
|Anádikál theke anante bhese' calo
Álor pratiik chilo tárá
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Táder sáthe mishe jete
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Pári ni asmitáte
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Light in hand came those for whom
|From time immemorial, eternally You continue floating;
The emblem of light was theirs.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Enlisting with them to take leave,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


I could not, due to vanity.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Luz en mano vinieron aquellos para quienes'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''El emblema de la luz era suyo.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Alistándome con ellos para despedirme,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''No pude, por vanidad.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Álo niye gelo járá
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Álor pathik chilo tárá
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Táder sáthe path calite
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Pári ni durbalatáte
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|With the light went those for whom
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Light's wayfarers were they.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Along with them to proceed,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


I could not, due to frailty.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Con la luz se fueron aquellos para quienes'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Los caminantes de la Luz eran ellos.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Junto con ellos para proceder,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''No pude por fragilidad.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la canción Álo jhará sharat sáṋjhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1411 Álo jhará sharat sáṋjhe]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale