Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1510
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Giyechile prabhu bale kaye
|Maner gahane ele bujhi kii máyábale
Ele phire ghana varaśáy
Kon se liilár chale jáni tumi kii cáo


Áṋkhi jale jhará varaśáy
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Kathá shońo niko bádhá máno niko
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Ánmane chile kena háy
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|Lord, unpersuaded, You had gone;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
Again You came on rain's downpour,


On shower of eyes' falling water.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


Not a word had You heard, no obstruction heeded;
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


Alas, what's the reason You had been inattentive?
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
| '''Señor, sin persuadirte, Te habías ido;'''
'''De nuevo viniste sobre el aguacero de la lluvia,'''


'''En la lluvia de agua que cae de los ojos.'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Ni una palabra oíste, a ningún obstáculo prestaste atención;'''
'''Ay, ¿cuál es la razón por la que habías estado desatento?'''
|-
|-
|Sharater shádá megh d́ekechilo
|Anádikál theke anante bhese' calo
Shiuli shishire kata keṋdechilo
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Kush kásh smita hási bhulechilo
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Gale niko man se vyatháy
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Autumn's white clouds had cried out;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Dewy [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]] had wept.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Reeds and high grass, bright laugh they'd neglected;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Upon that affliction Your mind never melted.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Las blancas nubes de otoño habían gritado;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''El rocío del jazmín nocturno había llorado.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Cañas y hierba alta, risa brillante habían descuidado;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Sobre esa aflicción tu mente nunca se derritió.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Madhumáse pákhiirá gán geyeche
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Rauṋe ráge phul kata ná ceyeche
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Sonálii táráy ákásh cheyeche
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Áṋkhi melo niko se cáoyáy
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|In springtime the birds have sung;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Flowers multicolored, how they've pined!
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


With golden stars sky's been overspread,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


But Your eyes did not open on that desire.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En primavera los pájaros han cantado;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Flores multicolores, ¡cómo han suspirado!'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Con estrellas doradas se ha cubierto el cielo,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Pero tus ojos no se abrieron a ese deseo.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1510%20GIYECHILE%20PRABHU%2C%20GIYECHILE%20PRABHU.mp3 canción] Giyechile prabhu ná bale kaye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1510 Giyechile prabhu bale ná kaye]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale