Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1509
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kon se nishiithe madhurimá sáthe
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Esechile mane gahane
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Hesechile sukhasvapane
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Mor mane chilo ahamiká kálo
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Diinatá bhará dunayane
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|On which night, with sweetness in company,
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
You'd arrived inside the mind very deep?


'Pon a happy dream You had beamed.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


In my mind there had been black ego,
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


Extreme poverty filling the eyes both.
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
| '''En qué noche, con dulzura en compañía,'''
'''¿Habías llegado a lo más profundo de la mente?'''


'''Sobre un sueño feliz Tú habías resplandecido.'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''En mi mente había ego negro,'''
'''Extrema pobreza llenando los ojos ambos.'''
|-
|-
|Ajáná pathik mor káche ele
|Anádikál theke anante bhese' calo
Jáná ná jánár bhed mit́áile
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Bhúloke dyuloke milále palake
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Smita diipáloke acane
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Unfamiliar Traveler, into my 'hood You came
|From time immemorial, eternally You continue floating;
And erased the distinction between known and strange.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


The mundane with celestial You combined right away,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Underneath a smiling lamplight unawares.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Viajero desconocido, a mi vecindario Tú llegaste'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Y borraste la distinción entre lo conocido y lo extraño.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Lo mundano con lo celestial Tú combinaste enseguida,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Bajo una sonriente luz de lámpara desprevenida.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Ár dúre nao ogo priyatama
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Álo dhárá mor náshiyáche tamah
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Káche káche ácho manomájhe ácho
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Sáthe calo mrdu carańe
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Oh my Most Beloved, take me further please;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
The light-stream, it is quashing my stupid vanity.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Please remain very near, be inside of psyche;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


On silent feet, please walk with me.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Oh, mi Amado, llévame más lejos, por favor;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''La corriente de luz, está aplastando mi estúpida vanidad.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Por favor permanece muy cerca, estate dentro de la psique;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Con pies silenciosos, por favor camina conmigo.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1509%20KON%20SE%20NISHIITHE%2C%20KON%20SE%20NISHIITHE.mp3 canción] Kon se nishiithe madhurimá sáthe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1509 Kon se nishiithe madhurimá sáthe]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale