Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1507
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Se chilo ámár
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Sauṋge nishidin
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Chilo marmer májhe liin
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Táre cinite pári ni
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Dekhiyá dekhi ni
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|He was mine,
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
With me day and night.


At innermost He was lodged,
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


But Him I could not recognize...
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


Though seeing, I saw not.
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
| '''Era mío,'''
'''Conmigo día y noche.'''


'''En lo más íntimo Él estaba alojado,'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Pero a Él no podía reconocer...'''
'''Aunque veía, no veía.'''
|-
|Aruń ravir raktimábháy
Alakár sur eneche dharáy
Káń pete ámi se sur shuńi ni
Se táne máti ni
|With the crimson glow of daybreak's sun,
To Earth He brought music from heaven.
Though listening, I heard not that tune;
By its notes I was not enthused.
|'''Con el brillo carmesí del sol del amanecer,'''
'''A la Tierra Él trajo música del cielo.'''
'''Aunque escuchaba, no oí esa melodía;'''
'''Sus notas no me entusiasmaron.'''
|-
|-
|Madhyáhneri mártańd́ete
|Anádikál theke anante bhese' calo
Pralay chande nácite nácite
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Vajra ághośe d́eke geche bhaye
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Nikat́e ási ni
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|With the midday's fiery sun
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Always to dance havoc in rhythm,
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Thundrously he kept calling, but in fear
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


I did not draw near.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Con el sol ardiente del mediodía'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Siempre bailando al ritmo del estrago,'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''atronadoramente seguía llamando, pero por miedo'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''No me acerqué.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Sandhyáráger mlánimár májhe
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Kambukańt́he tári dhvani báje
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ahamiká made matta chilum
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Sáŕá dite pári ni
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Mid the pallid light of sundown,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
In a conch-like sound His voice rings out;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


But with the wine of pride, drunk was I...
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


I could not offer reply.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En medio de la pálida luz del atardecer,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Su voz suena como una caracola;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Pero con el vino del orgullo, borracho estaba yo...'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''No pude responder.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1507%20SE%20CHILO%20A%27MA%27R%2C%20SE%20CHILO%20A%27MA%27R.mp3 canción] Se chilo ámár, sauṋge nishidin cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1507 Se chilo ámár, sauṋge nishidin]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale