Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1506
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Rájár veshe eso ámár
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Prasupta cetanáy
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Háriye jáoyá kuŕiye páoyá
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Shońábo tomáy
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|In princely clothing, come to my
Deeply sleeping consciousness mind...


What's been lost, then found by fluke,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


I will tell to You.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En ropa principesca, ven a mi'''
'''Profundamente dormida la mente de la conciencia...'''


'''Lo que se ha perdido, luego encontrado por casualidad,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''Te lo contaré.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Acin ohe cira naviin
Svapna májhe haye ácho liin
 
Marmaratáy mármikatáy
 
Ráuṋiyecho ámáy
|Hey Stranger, ever-new,
With dream-nucleus You're become fused;


On murmur in acquaintancy,
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


You've grown bright before me.
|'''¡Eh, extraño, siempre nuevo!'''
'''Con el núcleo del sueño te has fusionado;'''
'''En murmullo conocido,'''
'''Te has vuelto brillante ante mí.'''
|-
|-
|Hiyár májhe sauṋgopáne
|Anádikál theke anante bhese' calo
Ácho maner madhuvane
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Rikta smrtir áṋdhár końe
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Drpta dyotanáy
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|At the heart's core, most privately,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
With mind-Elysium, You are there,
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


In empty mem'ry's darkened corners,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


With a blazing implication.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En el núcleo del corazón, más privado,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''con la mente Elíseo, estás allí,'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En los rincones oscuros de la memoria vacía,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Con una implicación ardiente.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Kaluś kálo sariye dio
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ámáy tomár kare nio
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Bhálabásáy bhariye dio
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Maner málikáy
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Please remove the black stains–
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Myself made Yours do take;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


With devotion please do steep
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


A psyche's puny wreath.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Por favor, quita las manchas negras.'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Yo mismo hecho Tuyo toma;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Con devoción por favor impregna'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''La enclenque guirnalda de la psique.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1506%20RA%27JA%27R%20VESHE%20ESO%20A%27MA%27R.mp3 canción] Rájár veshe eso ámár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1506 Rájár veshe eso ámár]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale