Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1505
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kena áse kei bá se
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Sei jáne bhálo kare
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Cinite pári ni táre
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Se cine niyeche more
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Why does He come, Whoever He may be?
That's something only He knows properly.


I could not discern Him,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


But from me recognition He has taken.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''¿Por qué viene Él, quienquiera que sea?'''
'''Eso es algo que sólo Él sabe correctamente.'''


'''Yo no podría discernirlo,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Pero de mi reconocimiento Él ha tomado.'''
|-
|-
|Se báṋshii bhálabásár
|Anádikál theke anante bhese' calo
Se mamatá sudhásár
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Dekhe shudhu bujhi vibhu
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Hrdákáshe álo jhare
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|That bamboo flute of love...
|From time immemorial, eternally You continue floating;
That affection, essence of nectar...
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Experienced, I only fathom that the Lord,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


He casts light on the sky of heart.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Esa flauta de bambú del amor...'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Ese afecto, esencia de néctar...'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Experimentado, yo sólo comprendo que el Señor,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Él arroja luz sobre el cielo del corazón.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Cái káche marma májhe
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Dúre sare liilá bhare
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
|I want Him near, right inside my heart's core,
 
Far removed from what is full of cosmic sport.
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu
|'''Lo quiero cerca, justo dentro del núcleo de mi corazón,'''
 
'''Lejos de lo que está lleno de deporte cósmico.'''
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.
 
The God effecting liberation, all-pervading Lord,
 
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''
 
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''
 
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1505%20KENO%20A%27SE%2C%20KE%20II%20BA%27%20SE.mp3 canción] Kena áse kei bá se cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1505 Kena áse kei bá se]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale