Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1504
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ghumer desher parii ese
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Balle tumi ghumiye jáo
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Pashu pakhiider maomáchider
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Máchederi mata ghumáo
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Having come a sprite from land of sleep,
Said she: "You keep on slumbering.


The birds and beasts, the honeybees,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


And the fish, their view is You should sleep.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Habiendo venido un duendecillo de la tierra del sueño,'''
'''Dijo ella: "Sigues durmiendo.'''


'''Los pájaros y las bestias, las abejas,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''Y los peces, su opinión es que Tú debes dormir.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Phulerá sab ghumiye geche
Buker madhu cápá áche
 
Áṋkhi mude tumio sho
 
Práńer sudhá d́heke náo
|"All flowers, they have gone to sleep;
The honey in their breast, it is suppressed.
 
Shutting Your eyes, go You to bed;
 
Heart's nectar, put a lid on it."
|'''"Todas las flores, se han ido a dormir;'''
'''La miel en su pecho, se suprime.'''


'''Cerrando tus ojos, vete a la cama;'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''El néctar del corazón, ponle una tapa."'''
|-
|-
|Ballum ámi ná ghumái
|Anádikál theke anante bhese' calo
Jege jege rátri kát́ái
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Madhu háráváre bhaye
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Jege tháki jáno ná táo
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


E madhu d́háliyá jábo
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Ugratáre sariye dáo
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|I replied: "I don't sleep;
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
I pass the night, vigilant.
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


Lest there be defeat of sweetness,
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'Wake I keep; you must know that.
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


This honey I will go on pouring;
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Your wrath,[<nowiki/>[[:en:Ghumer_desher_parii_ese#cite_note-4|nb2]]] please abolish it."
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|'''Yo respondí: "Yo no duermo;'''
|Your equal in the three worlds, there is no other;
'''Paso la noche, vigilante.'''
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


'''Para que no se pierda la dulzura,'''
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


'''Vigilo; debes saberlo.'''
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Esta miel seguiré derramando;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Tu ira,'''<ref group="nb">Ugratárá era la diosa tutelar de la dinastía Ganga Oriental (siglos XI a principios del XV). Su comportamiento era benévolo con los devotos, pero belicoso con los enemigos.</ref> '''por favor suprímela".'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1504%20GHUMER%20DESHER%20PARII%20ESE%20BOLALE.mp3 canción] Ghumer desher parii ese cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1504 Ghumer desher parii ese]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale