Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1503
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Nijere chaŕaye diyecho tumi
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Phule phale bhálabásáte
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Prabhát ravir aruń kirańe
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Rauṋin svapner ásháte
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Yourself You have strewn
With love in the fruits and blooms,


In the morning sun's crimson beams,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


In the hopes of colored dreams.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Tú mismo has esparcido'''
'''Con amor en los frutos y las flores'''


'''En los rayos carmesí del sol de la mañana,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''En las esperanzas de sueños coloreados.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Jáhár kichui chilo ná táháre
Basáiyá dile svarńashikhare


Jáháre kehai shuńita ná táre
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


Ánile vishva gocare
|-
 
|Anádikál theke anante bhese' calo
Sab kichu dile nije náhi ele
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Dúre cale gele lukáte
|Those who did not have a thing,
You seated on the golden mountain peak;
 
And those to whom nobody listened,
 
You brought to the world's notice.


Everything You gave but came not personally;
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Far away You went, to remain in hiding.
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|'''Aquellos que no tenían nada,'''
|From time immemorial, eternally You continue floating;
'''Tú sentaste en la cima dorada de la montaña;'''
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


'''Y a los que nadie escuchaba,'''
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


'''Trajiste a la atención del mundo.'''
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Todo diste, pero no viniste personalmente;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Lejos te fuiste, para permanecer oculto.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Vidyá buddhi lokáyata jiṋán
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Lokottarer kálátiita tán
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Sab kichu dile bujháiyá dile
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Sab kichu milita tomáte
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Grasp of philosophy as well as knowledge worldly–
|Your equal in the three worlds, there is no other;
And a timeless strain beyond mundane sphere–
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Everything You provided; You gave understanding:
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Everything is unified inside of Thee.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''La comprensión de la filosofía, así como el conocimiento mundano-'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Y una tensión atemporal más allá de la esfera mundana-'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Todo Tú proporcionaste; Diste comprensión:'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Todo está unificado dentro de Ti.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1503%20NIJERE%20CHAR%27A%27YE%20DIYECHO%20TUMI.mp3 canción] Nijere chaŕaye diyecho tumi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1503 Nijere chaŕaye diyecho tumi]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale