Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1502
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ajáná pathik áj kena eseche
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Phuler vane madhu d́heleche
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Nijer háte tuli dhareche
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Phuler pápŕi rauṋe ráuṋiyeche
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Today the Unknown Traveler has come for what reason;
Nectar He has conferred on the floral garden.


In His own hand He has held a paintbrush,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


And with dyes He has been brightening petals of flowers.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Hoy el Viajero Desconocido ha venido por qué razón;'''
'''Néctar Él ha conferido al jardín floral.'''


'''En Su propia mano Él ha sostenido un pincel,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''y con tintes ha dado brillo a los pétalos de las flores.'''
|-
|-
|Tár cokhe mukhe saralatá phut́e ut́heche
|Anádikál theke anante bhese' calo
Vyavaháre drŕhatá rjutá rayeche
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Se je sabár priya ádarańiiya
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Hese hese nece nece chut́e eseche
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|In His eyes and on His face rise a pure simplicity;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
While in demeanor has abided strictness and sincerity.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


He is everyone's beloved, well worthy to be esteemed;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Ever smiling, ever dancing, He has come running.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En Sus ojos y en Su rostro se eleva una pura simplicidad;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Mientras que en el comportamiento ha permanecido el rigor y la sinceridad.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Él es el amado de todos, digno de ser estimado;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Siempre sonriente, siempre bailando, ha venido corriendo.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tár sabái ápanár par keha nái
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Sabái práńer práń bháve je sadái
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Se je anuráge chande sure ráge
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Priitir pasará sauṋge eneche
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Everyone is His own, no one is a foe;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
All are prized more than life, He always deems it so.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


With such devotion in rhythm, tune, and music mode,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


He has brought with Him love's basketload.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Todos son Suyos, nadie es enemigo;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Todos son más apreciados que la vida, Él siempre lo considera así.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Con tal devoción en ritmo, melodía y modo de música,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Él ha traído consigo la canasta cargada de amor.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1502%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20A%27J%20KENO%20ESECHE.mp3 canción] Ajáná pathik áj kena eseche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1502 Ajáná pathik áj kena eseche]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale