Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1500
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Niviŕ nishiith t́ut́i
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Jalbhará áṋkhi dut́i ut́heche phut́i
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Kár kathá bheve bheve kár páne cáy se je
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Kena káṋde kii bá táhári trut́i
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|The dense night is torn asunder;
Two tearful eyes have blossomed.


Of Whom does she ever think, at Whom does she peer,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


And why does she weep, oh what is her failing?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''La densa noche se ha desgarrado;'''
'''Dos ojos llorosos han florecido.'''


'''En quién piensa, a quién mira,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''y por qué llora, oh, ¿cuál es su defecto?'''
|-
|-
|Bhálo se besechilo priya tomáre
|Anádikál theke anante bhese' calo
Marma saṋpechilo tomári tare
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tumi nile ná tá bujhile ná kii tá
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tái to ajhore jhare nayana dut́i
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Well she had held You dear;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Her heart she'd entrusted to Thee.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


But You did not take it, did not grasp what it is;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


And so those two eyes, incessantly they stream.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Bien te había querido;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Te había confiado su corazón.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Pero Tú no lo tomaste, no comprendiste lo que es;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Y así esos dos ojos, incesantemente fluyen.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Jiivaner ei saḿkránti ghire
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Je járe bhálabáse peyeche táre
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Se je bhálabáse tumi báso ná táke
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tabu tár man cale tomáte chut́i
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Round life's zodiac signs of the year,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Whoever loves somebody, that person she's received.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


But she who loves You, her You don't esteem;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


And yet to You her mind keeps racing.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Alrededor de los signos zodiacales de la vida del año,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Quien ama a alguien, a esa persona recibe.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Pero la que te ama, a ella no la estimas;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Y aún así su mente sigue corriendo...'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1500%20NIIVIR%27%20NISHIITHE%20T%27UT%27I%20JALA%20BHARA%27.mp3 canción] Niviŕ nishiith t́ut́i cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1500 Niviŕ nishiith t́ut́i]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale