Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1498
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Kena asamaye ele emana bháve
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Kichu jánále ná kichu balile
Kon se liilár chale jáni tumi kii cáo


Ghar sájiye ásan bicháte
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Taerii hate samay dile
Bhávite páre keu kena liilá race' jáo
|Untimely... why did You come in such manner?
You made no announcement, gave no intimation.


To decorate house, then spread Your seat,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


You gave no chance to get ready.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Inoportuno... ¿por qué has venido de esa manera?'''
'''No hiciste ningún anuncio, no diste ninguna intimación.'''


'''Para decorar la casa, a continuación, extender su asiento,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''No me diste la oportunidad de prepararme.'''
|-
|-
|Juge juge basechilum je áshe
|Anádikál theke anante bhese' calo
Keṋdechilum kata ruddha shváse
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tumi ele to ele ná jánále
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Ásh púrilo ná ásh mit́ilo ná
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Age after age, in that hope I had waited;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
I had wept so much with my breath bated.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


You arrived, but You came without notice;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


My wish went unfulfilled, unaccomplished.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Edad tras edad, en esa esperanza que había esperado;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Había llorado tanto con mi respiración contenida.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Llegaste, pero llegaste sin avisar;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Mi deseo no se cumplió, no se realizó.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Mor doś nái jánite párini
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Arghya diini samay páini
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tumi bár bár bhul karo emani dhárá
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Bhul shudhario ese kare karuńá
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|It was not my fault, I could not know...
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Oblation I gave not; I got no scope.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Repeatedly You make this blunder, such is Your habit;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Please make amends, arriving and showing compassion.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No fue culpa mía, no podía saberlo...'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Obligación no di; No obtuve alcance.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Repetidamente cometes este error, tal es Tu costumbre;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Por favor, repara el daño, llegando y mostrando compasión...'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1498%20KENO%20ASAMAYE%20ELE%20EMAN%20BHA%27VE.mp3 canción] Kena asamaye ele emana bháve cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1498 Kena asamaye ele emana bháve]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale