Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1497
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tumi ki bhule gecho ámáy (prabhu)
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tabe kena kabhu áso
Kon se liilár chale jáni tumi kii cáo


Kena áshá diye niráshá ánáo
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Kathá diye kathá rákho
Bhávite páre keu kena liilá race' jáo
|Have You gone and forgot me, Lord;
So now You never come?


Why, after giving hope, desperation You beget;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Having made a promise, do You renege?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''¿Te has ido y me has olvidado, Señor;'''
'''¿Para que ahora nunca vengas?'''


'''¿Por qué, después de dar esperanza, engendras desesperación?'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Habiendo hecho una promesa, ¿te retractas?'''
|-
|-
|Nava nava áshá niti niti dáo
|Anádikál theke anante bhese' calo
Háte cáṋd pete lubdha karáo
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Carama kśańete sariyá dáṋŕáo
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Mor kathá kena bhávo ná
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|New and newer hope, ever and again You grant;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
You make me tempted to obtain the moon in hand.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


At the last minute, then You halt and vanish;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


My condition, why don't You consider?
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Nueva y más nueva esperanza, una y otra vez Tú concedes;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Me haces tentar para obtener la luna en la mano.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En el último momento, entonces Te detienes y desapareces;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''¿Por qué no consideras mi condición?'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Anádikáler pathik je ámi
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tava pathe cali lakśyao tumi
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Mor páne cáo trut́i bhule jáo
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Sárthaka karo sádhaná
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|From time out of mind I am but a pilgrim;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
On Your path I walk, and You are the destination.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Look in my direction, keep overlooking flaws;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Devotional struggle, please make it fruitful.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Del tiempo fuera de la mente no soy más que un peregrino;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En Tu sendero camino, y Tú eres el destino.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Mira en mi dirección, sigue pasando por alto los defectos;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Lucha devocional, por favor hazla fructífera..'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1497%20TUMI%20KII%20BHU%27LE%20GECHE%20A%27MA%27Y%20PRABHU.mp3 canción] Tumi ki bhule gecho ámáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1497 Tumi ki bhule gecho ámáy]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale