Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1496
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tumi manke keŕe nite jáno go
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
(Tái) Saritá viithiká tárá niiháriká
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tava priiti giiti gáy go
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|Oh, You know how to snatch the mind.
So river and vista, star and nebula,


They do sing Your love song.
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''Oh, Tú sabes cómo arrebatar la mente.'''
 
'''Así que río y vista, estrella y nebulosa,'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''cantan Tu canción de amor.'''
|-
|-
|Malaya madhute tava madiratá
|Anádikál theke anante bhese' calo
Kusuma suváse tomári váratá
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Kokila álápe kekára kalápe
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Mádhurii tomár jhariche go
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|On honey of a mild breeze is drunkenness with Thee;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
With redolence of flowers are Your words of interdiction.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


From cuckoo's trilled greeting to fantail of peacock-call,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Your sweetness, oh, it is falling.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En la miel de una suave brisa se embriaga Contigo;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Con redolencia de flores son Tus palabras de interdicción.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Desde el saludo del cuco hasta la cola del pavo real,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Tu dulzura, oh, está cayendo.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tumi ácho prabhu e dharáy tái
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Konakháne keu asaháy nái
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tava krpákańá kśariche sadái
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


E kathá vishve vidita go
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|On this Earth You exist, Lord, and therefore
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Nowhere is anybody helpless or without companion.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


A wee speck of Your grace is always getting emanated;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Ah, this fact is renowned throughout the world.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En esta Tierra Tú existes, Señor, y por lo tanto'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En ninguna parte hay alguien indefenso o sin compañía.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Siempre se emana una pizca de Tu gracia;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Ah, este hecho es conocido en todo el mundo.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1496%20TUMI%2C%20MAN%20KE%20KER%27E%20NITE%20JA%27NO%20GO.mp3 canción] Tumi manke keŕe nite jáno go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1496 Tumi manke keŕe nite jáno go]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale