Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1495
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomáy bhálabási
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ajáná acená tumi
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Cená madhura hási
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|In love with You am I–
You are strange, unrecognized;


Identified is the sweet smile.
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''Enamorado de Ti estoy-'''
 
'''Eres extraño, no reconocido;'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Identificada es la dulce sonrisa.'''
|-
|-
|Ajáná mátár kroŕe
|Anádikál theke anante bhese' calo
Áshray dile je more
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Acená pitár snehe
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Basilám ási
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|In the womb of unknown mother,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
To me You gave shelter.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


In the love of obscure father,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


I was set up on arrival.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En el vientre de madre desconocida'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''A mí Tú me diste cobijo.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En el amor de padre oscuro'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Me estableciste al llegar.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Marur dávadáhete
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ánile taruccháyáte
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Jale anne prayojane
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Krpáte bhási
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|In the desert's scorching heat,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
You did bring the shade of tree.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


In food and drink, necessities,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


I am swimming in kind mercy.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En el calor abrasador del desierto,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Tú trajiste la sombra de un árbol.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En comida y bebida, necesidades,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Nado en bondadosa misericordia.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|-
|Sarva avasthátei ácho
Páshápáshi
|In each state of mine, You are there,
Right beside me.
|'''En cada estado mío, Tú estás ahí,'''
'''Justo a mi lado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1495%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBA%27SI%2C%20AJA%27NA%27%20ACENA%27.mp3 canción] Tomáy bhálabási, ajáná acená tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1495  Tomáy bhálabási, ajáná acená tumi]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale