Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1494
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Surabhita pavane maneri madhuvane
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Maneri rájá eso gopane
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Kehai jánibe ná marmer e sádhaná
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Niirave ánágoná gahane
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|On a fragrant wind in the mind's pleasure garden,
Ruler of my psyche, please arrive in secret.


No one will know of this soul's goal in meditation,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Silently frequenting that recess hard to reach.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Sobre un viento fragante en el jardín de placer de la mente,'''
'''Gobernante de mi psique, por favor llega en secreto.'''


'''Nadie sabrá de la meta de esta alma en meditación,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Silenciosamente frecuentando ese receso difícil de alcanzar.'''
|-
|-
|Málá geṋthe rákhiyáchi bhávanár vediimúle
|Anádikál theke anante bhese' calo
Candan lepiyáchi se phuler dale dale
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Niirave basiyá áchi tandrá bhuliyá gechi
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Adhiváse nandita manane
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|A garland strung I am keeping at the foot of musing's altar,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Sandalpaste I am smearing on its flowers' every petal.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


I am sitting quietly, drowsiness I've kept ignoring
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


In ecstatic contemplation prior to Your coming.[<nowiki/>[[:en:Surabhita_pavane_maneri_madhuvane#cite_note-4|nb2]]]
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Una guirnalda ensartada guardo al pie del altar de la meditación,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Estoy untando pasta de sándalo en cada pétalo de sus flores.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Estoy sentado en silencio, he ignorado la somnolencia'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En contemplación extática antes de Tu venida.'''<ref group="nb">Adhivás es cualquier ceremonia que se realiza antes de un acto solemne. Suele consistir en una autopurificación y una invocación.</ref>
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Dhúpa diip álpaná kichui lágibe ná
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Manke dharite man kare jábe árádhaná
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Dhyáne jape anuráge bhálabásár ráge
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Raiṋjita habo tava spandane
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Incense, candles, [[wikipedia:Alpana|sacred art]]– none of them will be used;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Your heart to hold, having resolved, selfless adoration will do.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Through meditation, incantation, and devotion, love's passion,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


I will become painted by Your pulsating vibration.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Incienso, velas, arte sagrado- ninguno de ellos será usado;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Tu corazón sostener, habiendo resuelto, desinteresada adoración hará.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''A través de la meditación, el encantamiento, y la devoción, la pasión del amor,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''me pintaré con tu vibración pulsante.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1494%20SURABHITA%20PAVANE%20MANERI%20MADHUVANE.mp3 canción] Surabhita pavane maneri madhuvane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1494 Surabhita pavane maneri madhuvane]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale