Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1493
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Rúpe ráge ele bhuvan bharále
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Theke gele áŕále kena
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Kholákhuli ná ele mishiyá ná gele
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Ajáná acená jena
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|With form and color You arrived; and You filled the world.
For what reason did You go and stay behind a curtain?


Holding back You came, and standoffish You left...
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Just like a stranger, an unfamiliar person.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Con forma y color llegaste; y llenaste el mundo.'''
'''¿Por qué razón te fuiste y te quedaste detrás de una cortina?'''


'''Retraído viniste, y distante te fuiste...'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Como un extraño, un desconocido.'''
|-
|-
|Tumi bhálabháve melámeshá cáo ná bujhi
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tái nirápad áshray niyecho khuṋji
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tava man náhi cáy prabhu mor man cáy
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Ei dui cáoyáte raphá habe jeno
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Maybe You don't wish to be well assimilated;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
And so You've taken to seeking a safe haven.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Your mind never wants, Lord; but my mind desires...
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Tween these two appetites, You must know a compromise.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Tal vez Tú no deseas ser bien asimilado;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Y por eso has buscado un refugio seguro.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Tu mente nunca quiere, Señor; pero mi mente desea...'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Entre estos dos apetitos, Tú debes conocer un compromiso.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Vishvasraśt́á tumi vishvambhar
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Satyadraśt́á tumi satyambar
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tumi satyake lukote páribe náko
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tabe kena ceśt́á karo hena
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|You're the maker of the universe and its controller;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
You're the arbiter of truth and its firmament.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


To lay hidden from the truth You simply won't succeed...
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


So why do You try to accomplish such a thing?
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Tú eres el creador del universo y su controlador;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Tú eres el árbitro de la verdad y su firmamento.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Ocultarte de la verdad Tú simplemente no tendrás éxito...'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Entonces, ¿por qué tratas de lograr tal cosa?.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1493%20RU%27PE%20RA%27GE%20ELE%20BHUVAN%20BHARA%27LE.mp3 canción] Rúpe ráge ele bhuvan bharále cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1493 Rúpe ráge ele bhuvan bharále]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale