Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1492
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Raktima práte álo jhará háte
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tumi esechile krpá kare
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Madhur hásit́i du'nayane chilo
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Madhur báṋshiit́i ráuṋádhare
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|At crimson morning, with light-dripping hands,
You had come, being compassionate.


In two eyes the honeyed smile had been;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


And the sweet flute was upon rosy lips.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En la mañana carmesí, con las manos chorreando luz,'''
'''Habías venido, siendo compasivo.'''


'''En dos ojos la sonrisa melosa había estado;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Y la dulce flauta estaba en los labios sonrosados.'''
|-
|-
|Esei balile jái jái jái
|Anádikál theke anante bhese' calo
Thákibár mor samay je nái
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Kálbandhan náhi je ámár
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Kemane dharibe káládháre
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Just arrived, You said: "I go;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
For lingering, I've no scope.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


I have no temporal bondage–
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


How will you hold in time's vessel?"
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Recién llegado, Tú dijiste: "Me voy;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Para demorarme, no tengo margen.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''No tengo ataduras temporales'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''¿Cómo te sostendrás en la vasija del tiempo?"'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Ámi balilám more sáthe náo
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Kálátiita more kariyá dáo
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Káler báhire niye jáoyá more
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tava káj jáno bhálo kare
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|I said: "Take me with;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Please make me timeless.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Bringing me outside of time,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Know that Your work is done fine."
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Dije: "Llévame contigo;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Por favor, hazme intemporal.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Llévame fuera del tiempo,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Sabed que Vuestro trabajo está bien hecho"..'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1492%20RAKTIM%20PRA%27TE%20A%27LO%20JHARA%27.mp3 canción] Raktima práte álo jhará háte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1492 Raktima práte álo jhará háte]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale