Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1491
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomáy khuṋje beŕiyechi
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Parvatshire marur páre
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Amánishár andhakáre
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Ghrta shikhár diipádháre
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|I have roamed in search of You,
Through wilderness and atop mountain...


Mid the gloom on night of new moon,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


With lampstand of [[wikipedia:Arti_(Hinduism)|ghee-flame]].
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''He vagado en busca de Ti,'''
'''por el desierto y la montaña...'''


'''En medio de la oscuridad de la noche de luna nueva,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''con un candelabro de llama de ghee.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Sabái bale nái hethá nái
Khuṋje beŕáo kena brthái
 
Jetháy táhár nijeri t́háṋi
 
Jáo ná kena se mandire
|Everybody says: "Not here, not here–
Why do you seek in vain?


His abode is over there...
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


Why don't you go to that holy place?"
|'''Todos dicen: "Aquí no, aquí no-'''
'''¿Por qué buscas en vano?'''
'''Su morada está allá...'''
'''¿Por qué no vas a ese lugar sagrado?"'''
|-
|-
|Mandirete giye dekhi
|Anádikál theke anante bhese' calo
Pújár upakarań e kii
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Pújak áche pújárii áche
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Pújya kotháy geche sare
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|The temple having entered, I observe
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Such wondrous articles of worship!
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Devout laity is there and also clergy,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


But the Worshiped One has gone off where?
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Habiendo entrado en el templo, observo'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''¡Tales artículos maravillosos de la adoración!'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Los laicos devotos están allí y también el clero,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''¿Pero el Adorado se ha ido a dónde?'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Marma májhe khuṋje dekhi
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Lukiye ácho tumi e ki
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Pújárii nái pújako nái
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Náiko sáji phulbháre
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Searching at heart's core, I perceive
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Oh my, You are in hiding!
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


No priest is there or any worshiper,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Not even a wicker tray, laden with flowers.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Buscando en el corazón, percibo'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Oh, estás escondido.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Ningún sacerdote está allí ni ningún adorador,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Ni siquiera una bandeja de mimbre, cargada de flores.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1491%20TOMA%27Y%20KHUNJE%20BER%27IYECHI.mp3 canción] Tomáy khuṋje beŕiyechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1491 Tomáy khuṋje beŕiyechi]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale