Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1423
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár ámár bhálabásá
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Keu bá jáne keu jáne
Kon se liilár chale jáni tumi kii cáo


Kśudra brhate priitite báṋdhe
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Keu bá máne keu máne ná
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|The friendship of Yours and mine–
One of us knows it; the other knows not.


Small to Great with love is tied–
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


One of us admits that; the other does not.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''La amistad tuya y mía-'''
'''Uno de nosotros lo sabe; el otro no lo sabe.'''


'''Pequeño a Grande con amor está atado-'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Uno de nosotros lo admite; el otro no.'''
|-
|-
|Kśudra phúlad́ore gáṋthá je málá
|Anádikál theke anante bhese' calo
Ujáŕ kare d́hále priitira d́álá
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Kśudra jalavindute súrjya
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Udbhási ut́he keu dekhe ná
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|The garland is built with string of tiny flowers–
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Dispensed and empty is love's wicker basket.[<nowiki/>[[:en:Tomar_amar_bhalabasa,_keu_ba_jane_keu_jane_na#cite_note-4|nb2]]]
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Upon a small water-drop, the mighty sun–
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Brightly it rises; but one of us sees that not.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''La guirnalda se construye con cuerdas de flores diminutas.'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Dispensada y vacía está la cesta de mimbre del amor.'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá (ডালা) es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref>
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Sobre una pequeña gota de agua, el poderoso sol-'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Brillantemente se eleva; pero uno de nosotros no lo ve.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Kśudra paramáńu je shakti dhare
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Sahaj buddhi tá bujhite náhi páre
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Kśudra mukule je madhu dule cale
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Táhátei nihita sakal sádhaná
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|A puny atom, the power it may possess–
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Its innate intellect, that can never comprehend.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


In a meager blossom, what honey does ripple–
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


In that alone is stored all [[:en:Sadhana|mystic endeavor]].
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Un átomo endeble, el poder que puede poseer-'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Su intelecto innato, que nunca se podrá comprender.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En una magra flor, cual miel se desprende...'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Sólo allí está almacenado todo el esfuerzo místico.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1423%20TOMA%27R%20A%27MA%27R%20BHA%27LOBA%27SA%27.mp3 canción] Tomár ámár bhálabásá, keu bá jáne keu jáne ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1423 Tomár ámár bhálabásá, keu bá jáne keu jáne ná]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale