Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1422
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áyata áṋkhi jale chalachala
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Kár tare anuráginii
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Mandákrántá tále nece calo
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Man kothá paŕe áche jáni (tava)
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Wide eyes moist with tears,
For Whose sake is your devotion?


You move dancing to a stately beat,[<nowiki/>[[:en:Ayata_ankhi_jale_chalachala#cite_note-4|nb2]]]
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Remembering some place familiar.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Amplios ojos humedecidos por las lágrimas,'''
'''¿Por quién es tu devoción?'''


'''Te mueves bailando a un ritmo majestuoso,'''<ref group="nb">Aquí se aplican tanto la traducción literal como la técnica. Mandákrántá es un estilo métrico empleado en el verso clásico del Samskrta. Se utiliza a menudo para expresar el amor místico. En mandákrántá, el número de sílabas y el patrón de sílabas pesadas y ligeras se mantiene estrictamente a lo largo de cada verso. La rima puede estar presente o no, pero en este ejemplo de mandákrántá también se mantiene. Literalmente, la palabra mandákrántá significa "dama que se acerca lentamente" o "paso lento".</ref>
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Recordando algún lugar familiar.'''
|-
|-
|Úśár aruńe je bá esechilo
|Anádikál theke anante bhese' calo
Sandhyátáráy lukiyechilo
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tár priitikathá tár itikathá
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Bujhi bá bhulite páro ni
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|He Who'd come with daybreak's sun
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Had hidden with the Vesper...[<nowiki/>[[:en:Ayata_ankhi_jale_chalachala#cite_note-5|nb3]]]
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


His words of love and His legend,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Maybe you could not forget.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Aquel que vino con el sol del amanecer'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Se había escondido con el Vesper...'''<ref group="nb">Estrella vespertina, Venus.</ref>
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Sus palabras de amor y Su leyenda,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Tal vez no podrías olvidar.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Pápŕi madhute je bá hesechilo
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Goláper gáye gál rekhechilo
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Táhár káhinii táhár jáminii
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Bholá náhi jáy seo máni
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|The petal who had reveled in the honey
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Had kept her mouth on Rose's body...
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Her long night and her story,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


It won't be forgot, that too I heed.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''El pétalo que se había deleitado en la miel'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Había posado su boca en el cuerpo de la Rosa...'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Su larga noche y su historia,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''No será olvidada, a eso también presto atención.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1422%20A%27YATO%20A%27NKHI%20JALE%20CHALACHALA.mp3 canción] Áyata áṋkhi jale chalachala cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1422 Áyata áṋkhi jale chalachala]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale