Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1450
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Base base kál guńe jái
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Kata din guńe jábo
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Kata kál balo ebháve thákibo
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Patha páne ceye rabo
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Waiting and waiting, I keep reckoning the time;
How many days will I go on counting?


How much longer will I wait like this, tell me please,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Staring at Your pathway, will I always be?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Esperando y esperando, sigo contando el tiempo;'''
'''¿Cuántos días seguiré contando?'''


'''Cuánto más esperaré así, dímelo por favor,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''Mirando fijamente Tu camino, ¿siempre estaré?'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Ei tárá phot́e suniil ákáshe
Ei d́heke jáy ghana megh áse
 
Ei tava khelá akaruńa liilá
 
Ár kata kál dekhibo
|This star blossoms on the deep-blue sky,
But it gets hid when the thick cloud arrives.
 
This Your game is an unkind liila–


How much more time will I view it?
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''
|'''Esta estrella florece en el cielo azul profundo,'''
'''Pero se esconde cuando llega la espesa nube.'''


'''Este Tu juego es un liila- poco amable.'''
'''¿Cuánto tiempo más lo veré?'''
|-
|-
|Snigdha madhur malay vátáse
|Anádikál theke anante bhese' calo
Kálbaeshákhii grásite je áse
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Sharatshubhra meghe kushe káshe
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Himel hemanta je náshe
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Thákite ná cáo
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Ese bale jáo
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


Kii bháve tomáy pábo
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''
|With cool, sweet southern breeze on the wind,
April-May's northwesters come to devour it.


With autumn's bright clouds over reeds and grass,
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


The coldish prewinter does ravage that.
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


As You do not want to remain,
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Then go, having come and explained:
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Yourself how will I attain?
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Con la fresca y dulce brisa del sur en el viento,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Los noroccidentales de abril-mayo vienen a devorarlo.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Con las nubes brillantes del otoño sobre juncos y hierba,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''El frío preinvierno lo devora.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
 
'''Como Tú no quieres permanecer,'''
 
'''Entonces vete, habiendo venido y explicado:'''
 
'''¿Cómo voy a alcanzarte?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1450%20BASE%20BASE%20KA%27L%20GUNE%20JA%27I.mp3 canción] Base base kál guńe jái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1450 Base base kál guńe jái]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale